Днепр Инфо

В Днепропетровске произведения Кобзаря переведут на 12 языков

«Для перевода предложены 20 произведений украинского писателя, среди них: «Завещание» («Как умру, похороните»), «Причинная» («Ревет и стонет Днепр широкий»), «Княжна», «Плач Ярославны», «Посвящение» («Тризна»), «Вишневый садик возле дома», «Как бы встретились мы снова», — рассказала доцент кафедры украинской литературы ДНУ им. Олеся Гончара, кандидат филологических наук Ольга Шкафов.

Переводы принимаются на двенадцати языках: английском, французском, немецком, итальянском, испанском, португальском, японском, китайском, болгарском, польском, словацком, русском. Кроме того, русскоязычная «Тризна» принимается в переводе на украинский язык.

Конкурс проходит в 2 этапа. Сначала участники подают свои переводы на соответствующие кафедры факультета украинской и иностранной филологии и искусствоведения, они будут оцениваться членами кафедрального жюри в составе 8 человек.

Председателем жюри назначен начальник управления культуры и искусств Днепропетровского городского совета Евгения Хорошилова. Ко второму этапу судьи отберут лучшие варианты переводов среди 20 произведений. Например, лучший вариант перевода «Завещания». Лучший на немецком, английском и других языках. У какого-то произведения из 20 заявленных будут все 12 языковых вариантов перевода. У какого-то произведения их будет меньше. Но в каждой категории будет отобран лучший перевод.

Основными критериями оценки конкурсных работ для жюри станут: адекватность выражения идейно-эмоционального содержания, сохранение поэтики поэзии Шевченко, взятых для перевода, общие художественные качества поэтического текста конкурсанта. Кроме того, при переводе стихов Шевченко участникам желательно обратить внимание на стилевое своеобразие Кобзаря, а также проявить свое мастерство в аспектах версификации, владении приемами художественной выразительности и т. д. Также жюри будет проверять отсутствие плагиата на уже имеющиеся переводы предложенных произведений Кобзаря.

DNEPR.INFO

Русский