Фильмы, дублированные на украинский, надо показывать без НДС

Версия для печати

Фильмы, дублированные на украинский, надо показывать без НДС

24 Январь 09:00

Министерство культуры и туризма Украины предлагает освобождать от ндс услуги по демонстрированию фильмов, дублируемых государственным языком.


Об этом идет речь в отчете Минкультуры и туризма (МКТ) относительно организации выполнения решения Конституционного Суда Украины об обязательном дублировании 100% фильмов в прокате украинским языком.

 

Как сообщает пресс-служба МКТ, в последнее время в средствах массовой информации развернулась дискуссия относительно введения в действие 24 декабря 2007 года решения Конституционного Суда Украины, связанного с трактовкой статьи 14 Закона Украины “О кинематографии”.

 

По информации профильного министерства, практически все общенациональные телевизионные каналы соответствующим образом отреагировали на ситуацию, связанную с введением в действие новых правил относительно распространения в Украине фильмов иностранного производства. В МКТ начали поступать обращения как дистрибьюторов, так и демонстраторов фильмов, в которых выражается обеспокоенность относительно уменьшения валовых поступлений от кино-показов и роста количества пиратских кино-копий на рынке домашнего видео.

 

Кроме того, некоторые дистрибьюторы жалуются на недостаточность полноценной материально-технической базы в Украине относительно реализации нормы закона.

 

МКТ информирует о том, что принимает соответствующие меры для организации выполнения решения Конституционного Суда. В частности, с целью стимулирования показов фильмов иностранного производства, дублируемых украинским языком, на рассмотрение Кабинета Министров Украины и Верховной Рады Украины внесены предложения относительно освобождения от налога на добавленную стоимость услуги по демонстрированию фильмов, дублируемых государственным языком, и возмещения расходов на субтитрование фильмокопий в оригинальной версии высокохудожественных, экспериментальных фильмов иностранного производства (так называемое артхаузное кино), демонстрирование которых осуществляется в нескольких фильмокопиях.

 

В Национальном центре А.Довженко введена в строй первая очередь студии по дублированию, озвучению, субтитрованию фильмокопий. Начали работу еще три студии по дублированию и озвучению фильмов. Кроме того, в Национальном центре А.Довженко создается технологический цикл по обработке кинопленки и тиражированию фильмокопий, их субтитрования и перевода на другие носители, который будет введен в строй в 1 квартале текущего года, сообщает Минкультуры.

 

По материалам: УНИАН

 70 просмотров  3 комментария

вопросы и комментарии

Лена 12:45, 25 Январь
Абсолютно против дублирования фильмов, если это еще фильм новый, который не видели, то ещё терпимо, но когда советские фильмы начинают дублировать это просто какой то аут...сразу переключать на другой канал хочется. Не надо заниматься этим, и тем более тратить деньги, это никому не надо
 
Пантелеймон 13:53, 25 Январь
А я за. Отличное дело. Мы живем в собственной стране - значит и смотреть логично на собственном языке. Надо прививать... постепенно... Не сразу, но в последствии исчезнут такие Лены, и Ангел Шлессеры...

А еще лучше смотреть на языке оригинала. )))
 
Сергей 14:11, 25 Январь
Ежели б дублировались нормально... Сравните русский дубляж и украинский с оригиналом и сразу станет понятно, на каком языке предпочтительнее смотреть
 
1

задать вопрос | написать комментарий

Ваше Ф.И.О.:
Ваш E-mail:
Текст вопроса или комментария:
добавить